行業新聞

 人工智能時代的翻譯教育危機2018.03.30

危機一:翻譯專業生源不佳

不管機器翻譯的水平有沒有超過人類譯者,經過最近幾年媒體的渲染,在高中生家長和考研學生那里,機器翻譯早已超過人類譯者,"翻譯"作為一種職業已經激發不起優秀學生在這個專業求學的欲望。

不管機器翻譯的水平有沒有超過人類譯者,經過最近幾年媒體的渲染,在高中生家長和考研學生那里,機器翻譯早已超過人類譯者,"翻譯"作為一種職業已經激發不起優秀學生在這個專業求學的欲望。

本來優秀的雙語轉換技能就是一個經年累月才能打磨出來的稀罕能力,學生要是底子薄,老師再怎么努力也白搭。本科就四年,還不是全學語言和翻譯;研究生就兩年到三年,原本就不怎么樣的語言水平加上不到一年的高強度職業化訓練,何以能打磨出優秀的譯者和譯員?

如今的大學生和研究生被各種事情和事物轉移注意力,要學的東西多,學東西的時間又不夠。當年我讀大學的時候雖然沒怎么認真學習,但覺得看書的時間和學習的時間要比現在的大學生多得多。大家知道嗎,現在的大學生已經忙得沒有時間讀書了!

2004双色球历史记录 棋牌斗牛辅助器 免费版四人单机麻将 下载手机版打鱼达人 波克安徽麻将苹果下载 今日最新微信股票群 遇乐棋牌大厅2017 湖北11选5一定牛遗漏数据 体彩e球彩玩法介绍 快乐扑克3开奖直播 恭喜神码精准三码中特