行業新聞

路名中表示方向和數量的字如何翻譯?2015.05.29

我們來看這個路名:東風東路,中山二路。比起普通路名,多了一個表示方向的“東”字,或者多了一個表示數字的“二”。遇到這種情況,只能中英混雜來翻譯,按照中文的位置和順序,來放置這個“方位詞”和“數字詞”了。

1、例如東風東路,我們來分析一下,路名是“東風”,第二個“東”是指方向,另外還有東風西路,東風中路。那么我們翻譯成Dongfeng East Road,Dongfeng West Road, Dongfeng Centual Road。

2、中文向來博大精深,還有一種路名的寫法,比如黃埔大道西??赡艽蠹視灥沽?,怎么這個“西”字又放到最后了?這和東風“西”路有何分別呢?其實沒有分別,我也不知道為什么當初不叫黃埔西大道,黃埔東大道?;蛟S是為了好聽,或許是受了羅大佑的經典作品“皇后大道東”的影響?遇到這種情況,可以參考香港的譯法,皇后大道東是譯成Queen’s Road East的,那么我們就翻譯成Huangpu Avenue West,同理還有Huangpu Avenue East。

3、還有一種中文路名的寫法,是可以叫做西黃埔大道,就是West Huangpu Avenue。

大家可以看到,光是一個表示方向的詞,中文就可以有三種寫法,分別就是“西”字放置的位置。那么,對應的,我們也可以有三種不同的英文寫法。雖然不一定復合西方人的習慣,但也沒有其他辦法,為了不引起混亂,也只能硬譯。

有時候,我們想說,有家餐廳很好吃,是在黃埔大道西的西側。那么我們就說,The restaurant is amazing, it’s on the west side of Huangpu Avenue West.

2004双色球历史记录 四川麻将血流成河免 追光娱乐二维码图片 pk10走势图怎么看 意甲直播国内直播平 十一运夺金 乐和彩 北京快乐8稳赚选一技巧 涨停的股票不能买吗 如何靠网络赚钱呢 天津11选五走势图基本走势 王中王精选四肖选一肖