行業新聞

翻譯原則放之四海而皆準?2015.04.30

翻譯項目的多樣性令人望而生畏,以至于連專家有時也懷疑是否存在一種適用于所有翻譯項目的忠告。

(“永遠只能這樣做”?!坝肋h不要那樣做”?!罢沾颂幚?,你就穩操勝券了”。)

“在每個翻譯項目中,買方和翻譯服務供應商(譯者或翻譯團隊)應提前就項目在執行過程中應遵循的一系列規范達成一致?!?/p>

這種陳述看似簡單,實則有力。它為制定以下通用定義奠定了基礎:

譯作的質量是指該譯作遵循既定規范的程度。

言簡而意賅。

如果你事先未明確你想要什么,或是雖然明確了,但這些要求未能傳達給承擔翻譯任務的人員或未得到其理解,你就不太可能得到好的翻譯結果。

修補劣質譯文意味著要花費更多的時間和金錢,因為你有可能在無意中冒犯了讀者(“我不知道這個詞在哥倫比亞西班牙語中是指那事!……”),或是用一個讓人費解的詞句使讀者莫名所以。這時,修補譯文也意味著修補你的形象和聲譽。

問問任何一家翻譯服務供應商,你都會得到許多因翻譯不佳而浪費時間和預算的例子。

2004双色球历史记录 追光娱乐官网下载 通化大嘴棋牌上不去 山东11选5开奖结果手机版 5分pk10在线计 体彩浙江6+1开奖规则 捕鱼欢乐炸送炮灵vivo版本 微乐长春麻将下载安 陕西高频11选5走势图 43592王中王精准六肖 湖北11选5快乐彩走势图