行業新聞

信息技術時代對翻譯軟件的應用2013.07.25

信息技術的時代已經到來,任何行業都離不開計算機軟件的輔助,翻譯行業也不例外,在翻譯行業CAT技術在國外已經有了比較長遠的發展史,而且開發翻譯記憶軟件的廠家已經有了很多,而其中最為知名,最具有代表性并廣泛使用的是德國的T R A D O S(塔多思);

T R A D O S翻譯軟件會大大提高譯者的翻譯效率,但前提必須是譯者具備了一定的計算機操作技巧,熟練操作常用的辦公軟件;會安裝使用重要的程序和電子資源如大英百科全書電子版,通曉網絡資源的檢索和獲取等等。只有這樣,在面對功能多樣的翻譯軟件時,譯者才能做到得心應手。

計算機輔助翻譯的工作原理和優勢計算機輔助翻譯軟件之所以得到大多數人的認可,是基于其獨特的運行原理和優勢。 我們以Transmate為例,來看CAT的工作原理和優勢。

優勢1項目管理:Transmate的VM端是項目管理的基本界面,可以對稿件進行分配,查看稿件翻譯進度等。VM新建一個翻譯項目,設置好源語言、目的語、術語庫、記憶庫后導入翻譯材料,再指定好譯員和校稿員,提交后譯員就可以在項目頁面下進行翻譯了。此舉操作簡便,界面整齊條理,解決了雙語難于對照的問題,易于翻譯。

優勢2翻譯記憶:譯員在譯員端進行翻譯工作的同時,翻譯記憶庫在后臺不斷學習和自動儲存新的譯文,建立語言數據庫。在翻譯過程中,每當相同或相近的短語出現時,系統會自動搜索翻譯記憶庫中相同或相似的部分。T M可以使譯者避免重復工作,是人類記憶的擴展。

優勢3術語管理:翻譯過程中我們經常會遇到專業性很強的詞語,這一直是我們在翻譯中頭疼的事。在Transmate中就能幫助我們解決這一點,在語料庫管理中有一個術語管理工具來規范所有的專業術語。譯者只需一次性建立一個或多個標準術語列表,翻譯時,翻譯記憶軟件會自動識別出那些字詞或結構是已定義的術語,并且給出相應的術語譯文,保證術語的統一。

2004双色球历史记录 浙江11选5一定牛分布图 网投秒速赛车公式技巧 普通家庭理财技巧 辽宁11选5任选基本走势图 福彩3d走势300期 黑龙江体彩6十1玩法说明 南昌期货配资 最准确的彩票预测 992998论坛 河北20选5app