行業新聞

同聲傳譯訓練2012.05.21

隨著國際會議和各種大型活動在我國的成功舉辦,各類翻譯人才的需求量也不斷的增長,尤其是同聲傳譯更是成為了重要會議必備的翻譯人才。那么如何才能成為一名合格的同聲傳譯翻譯人才呢?應該從那幾個方面加以練習呢?泰雅翻譯公司整理和編輯了一些關于同聲傳譯練習的方式和方法,希望對廣大有志于成為同傳翻譯的朋友有一些幫助。

1、原語練習法,又稱為單語復述練習。是指用相同的語言,幾乎同時的緊隨講話者或者錄制好的新聞錄音、廣播等。這種訓練的目的一方面是培養譯員的集中注意力能力,另一方面還可以培養譯員的聽說同步進行的同聲傳譯技能。做原語練習時,初期可以跟讀原語,慢慢做到緊隨原語。在經過一段時間的訓練后,可以在原語開始后片刻立刻就跟讀原語,做到幾乎同步進行。但是在跟讀原語時,不僅僅是簡單的跟讀,同時還要做到大腦的高速運轉,想原語的內容;嘴巴在說,對原語的復述;耳朵在聽,集中精力聽原語。在跟讀完一段5-8分鐘長度的講話或新聞之后,應該可以概括出其主要的內容。在原語練習到一定的階段后,可以進行“ 干擾 ”練習,在聽、說同步進行的同時,讓手也動起來。練習者可從999開始寫起,按倒數的形式往上寫999、998、997… 。原語練習根據每個人基礎的不同可以進行3-5 周(每周 2-4 小時)的訓練,練習形式相對自由,在聽廣播、看電視、聽報告時都可以進行練習。當在練習中產生了想用譯語進行表達時,就可以進行下一個階段的練習了。

2、原語概述練習。原語概述練習是原語練習的延續。當練習者用原語跟讀完一段講話或者新聞內容后,停下來憑借著瞬間記憶力對剛剛跟讀的內容用同種語言進行概述,也就是歸納內容的中心思想。在剛剛開始做該種訓練時,講話的內容間隔時間可以相對短一些,在逐漸掌握了相應要領之后,逐步的增加講話內容的時間。原語概述練習的目的是訓練譯者的短期記憶力、邊聽、邊說、邊想(抓主要內容)的習慣。

2004双色球历史记录 排列3玩法中奖说明 网上炒股平台 股票分析报告格式 个人如何理财投资 分分11选五官方网站 河北福彩快3开奖号 股票行情下载安装 分分彩大数据分析软件 六台宝典图库大全彩图 山西中国体育彩票11选5