行業新聞

翻譯大賽折射出文學翻譯的窘境2011.11.12

第五屆“卡西歐杯翻譯大賽”閉幕大會上,上海翻譯家協會副會長黃源深教授一語道破了當前文學翻譯領域的最大問題,文學翻譯界目前出現斷層,翻譯人才青黃不接,使一些文字蘊涵豐富的譯文難以傳達出合適的美感。

黃源深教授指出,從目前現狀來看,年輕譯者普遍存在的最大問題是,無法深刻理解原著,文字表達欠妥貼、過于粗糙,年輕譯者的文學修養也急需提高。從第五屆翻譯大賽的情況來看,英語組的文章并不難,因此譯者的文字表達就成了關鍵。但是非常遺憾的是,一些參賽翻譯作品雖然在理解上沒有很大問題,但是文字不夠優美,有些基本就是直接敘述,讀起來完全沒有美感。參賽作品中,有的譯句在評委看來,前半句是小說手法,后半句確實雜文的風格,讀起來很別扭,前后表達不一,不倫不類,讀起來如鯁在喉。

黃源深教授表示,對于翻譯工作者而言,深刻理解著作是非常重要的素養之一。他告誡所有從事文學翻譯的年輕人,文學翻譯是一項“需要高度用心的事業”,“為譯而譯”的浮躁心態,無疑是文學翻譯工作的大忌,而良好的文學素養則是邁向成功的重要基石。

當下有很多翻譯界的專家憂慮的指出,精益求精的精神越發缺失,使得當下這個時代很難再誕生經典譯作,甚至有一天一些正在散發光彩的當代文學著作,就此被掩埋了。文章來源:上海翻譯公司

2004双色球历史记录 上海11选5中奖的号码 甘肃十一选五前三推荐 网易的新马快乐8 体育彩票往期开奖结果 江西11选五胆拖表 内蒙古十一选五前三走势 星网彩票广东36选7 全天时时彩计划数据1 上证指数年k线图 河北排列7走势图 玩法