行業新聞

各國禁忌語2010.05.23

文章來源:上海翻譯公司在各國的文化中,都存在著一些禁忌語,雖無明文規定,但卻已約定俗成。如在中國,除了對“死”一詞的禁忌以外,親朋相聚,吃水果時,可以說“吃梨”,但不可說“分梨”,也不可將梨切開,因為“分梨”的諧音是“分離”。向外國朋友用英文街上中國菜是,也要注意禁忌。如作為菜肴的“雞”,一般說“chicken”,而不怎么說“hen(母雞)”,更不說“cock(公雞)”,因為“cool”在英語俗語中就是上海方言中的“雞*”的意思,是不上臺面的,所以必須忌諱。又如“海參”,英語至少有以下三種說法:1、trepang 2、sea cucumber 3、sea slug 對第一種說說法釋義,英美人不大用;第三種說法,他們聽了會感到“惡心”;所以,一般采用第二種解釋,即海黃瓜。

這樣,就不至于影響他們的食欲。還有一種禁忌的原因是風俗。比如在中東國家,或對中東外賓,你不能用左手向他傳遞東西,更不能伸左手和他握手,因為中東人認為左手是用來洗澡、如廁的,左手是不干凈的手,這就是風俗所致。

2004双色球历史记录 查询湖北十一选五开奖结果 股市中权重指什么 股市行情300793 pc蛋蛋贴吧 广东36选7中奖说明 买股票软件 好运快3正规的吗 股票初级入门知识 三分彩规律 股指期货配资