行業新聞

翻譯趣聞2007.06.26

美國總統福特來華在與毛澤東主席會見時,正值毛澤東主席的身體每況愈下,但是毛澤東主席以他特有的毛式幽默對福特說:“我想我就要接到上帝的請帖了,但到 現在還沒走成?!钡歉L睾孟駴]明白毛澤東的話,福特總統居然回答說:“沒關系,我一定讓基辛格趕緊把請帖給你發了?!币馑己孟袷钦f要請毛澤東主席去美國走上一圈。如果當時的翻譯人員直接這樣翻譯過去,就成了驢唇不對馬嘴的外交笑話,當時還是翻譯靈機一動,把福特的話翻譯成了:“總統說,主席能活上千兒八百歲,不礙事的?!?

在口譯過程中,保持雙方的原語言準確是亙古不變的真理。但是,譯者有時也需要審時度勢,充分發揮自己的主觀能動性,使洽談雙方的交流過程得以順利完成。 石家莊翻譯公司分享

2004双色球历史记录 河北十一选五机选 梦幻股票系统怎么玩 东方6 1三加二中多少钱 福利彩票玩法介绍大全 广西彩票11选5app 贵州十一选五彩票中奖号 请问3d开奖号是多少 河北十一选五跨度走 江西十一选五计划软件 黑龙江22选5开奖结果